ایران - پرتغال

ایرانشناسی در کشور پرتغال

ایران - پرتغال

ایرانشناسی در کشور پرتغال

گزارش سفر هیات هرمزگانی به کشور پرتغال - تیر 1391

معاون استاندارهرمزگان:

زمینه گسترش تعامل هرمزگان و پرتغال فراهم شده است

بندرعباس- معاون برنامه ریزی استاندار هرمزگان می گوید سفر اخیر استاندار و هیات همراه وی دستاوردهای قابل توجهی داشته و می توان انتظار داشت سرآغاز فصل جدیدی در ارتباط و تعامل بندرعباس - لیسبون گردد.

زمینه گسترش تعامل هرمزگان و پرتغال فراهم شده است

این جمله می تواند جامع ترین جمله ای باشد که عبدالرضا ناطق بعد از ظهر جمعه در یک گفت و گوی اختصاصی با ایرنا درباره دستاوردهای سفر اخیر استاندار و هیات هرمزگانی به کشور پرتغال بیان می کند.

وی در ابتدای نشست خبری اختصاصی خود با ایرنا،میزبان این هیات در سفر چهار روزه را انجمن صنایع لیسبون (AIP )و اتاق بازرگانی پورتو (AEP )معرفی می کند که هماهنگی های آن توسط سفیر جمهوری اسلامی در پرتغال انجام شده است.

همچنین در گروه ایرانی نیز علاوه بر ابراهیم عزیزی که ریاست هیات را بر عهده داشته است، روسا و تعدادی از اعضای اتاق بازرگانی و اتاق صنعت و معدن استان و تعدادی از فعالین بخشهای اقتصادی در زمینه های اتاق بازرگانی، ساختمان، توریسم و صنایع شیلاتی حضور داشته اند.

همچنین در کنار معاون برنامه ریزی استاندار که اکنون راوی این سفر است مدیران کل بنادر و دریانوردی ، صنعت و معدن و تجارت و میراث فرهنگی و گردشگری نیز در این سفر استاندار را همراهی کرده اند .

به گفته ناطق سرآغاز این سفر را باید نشست اتاق بازرگانی و فعالان اقتصادی پورتو که در محل اجلاس (AEP )برگزار شد، دانست که طی آن استاندار به تشریح جایگاه استان هرمزگان در منطقه خلیج فارس و ظرفیت های اقتصادی استان در زمینه های حمل و نقل ، صنعت، تجارت ، شیلات و توریسم پرداخته و آمادگی استان را در جهت جذب سرمایه گذاری و مراودات اقتصادی در همه زمینه های مشترک را اعلام کرده است.

این رویکرد موجب شد فعالان اقتصادی دو طرف در میزهای مشترکی که از قبل پیش بینی شده بود به صورت رودررو چگونگی توسعه روابط اقتصادی و انعقاد تفاهمنامه ها را مورد بررسی و مذاکره قرار دهند.

معاون استاندار هرمزگان از بازدید از بنگاه های اقتصادی و تولیدی پورتو و مذاکره با مدیران این بنگاهها و همچنین بازدید از تاسیسات بندری پورتو به عنوان دیگر بخش های این سفر کوتاه با برنامه های فشرده نام می برد.

وی ادامه می دهد:در جریان این بازدیدها مدیرکل بنادر و دریانوری هرمزگان و مدیران بندری پورتو راههای گسترش همکاری مشترک را مورد بررسی قرار دادند.

به گفته ناطق،علاقمندی و تاکید و حساسیت خاص استاندار هرمزگان به تقویت مناسبات علمی دوجانبه، موجب شد در جریان این سفر استاندار هرمزگان و روسای دانشگاه پورتو زمینه های انعقاد تفاهمنامه های مختلف بین این دانشگاه و دانشگاه هرمزگان را مورد بررسی قرار دهند.

اما سفر استاندار هرمزگان و هیات همراه وی تنها به شهر پورتو محدود نشد و لیسبون پایتخت سیاسی پرتغال نیز یکی دیگر از مقاصد این سفر بود.

لسیبون که به‌عنوان دومین قطب اقتصادی در شبه‌جزیرهٔ ایبری پس از مادرید مطرح می‌شود، بیشترین ثروت کشور پرتغال را در خود ذخیره کرده و از شهرهای مهم اتحادیهٔ اروپا محسوب می‌شود؛ به‌طوری که 45 درصد از کل تولیدات کشور به این ناحیه اختصاص دارد.

هیات هرمزگانی در ابتدای سفر به این شهر، در نشست مشترکی که به میزبانی انجمن صنایع لیسیون و با حضور مسئولین(AIP) و فعالان بخشهای مختلف اقتصادی لیسبون برگزار شد شرکت کردند که در این نشست نیز مانند نشست پورتو استاندار هرمزگان در سخنرانی خود به تشریح ظرفیت های استان در زمینه صنعت،فولاد وآلومینیوم، کشتی سازی و صنایع شیلاتی پرداخت.

در ادامه این نشست سفیر جمهوری اسلامی در پرتغال و مسئولین (AIP) نیز به ایراد سخنرانی پرداختند که مدیران AIP آمادگی خود را برای گسترش روابط با استان هرمزگان اعلام کردند.

ناطق همچنین اضافه می کند :در لیسبون علاوه بر بررسی زمینه های همکاری، هیات هرمزگانی از بنگاه های اقتصادی این شهرنیز بازدید کرد و مذاکرات جداگانه ای بین اعضای هیات های بخش خصوصی دو طرف صورت گرفت..

معاون استاندار ملاقات های استاندار هرمزگان با مسئولان مختلف و را از دیگر بخش های این سفر معرفی کرد.

وی همچنین از دیدار و نشست مشترک خود با مدیر کل برنامه ریزی وزارت کشاورزی پرتغال در محل این وزارتخانه خبرداد که در این برنامه ،مدیر کل صنعت معدن و تجارت استان و معاون اقتصادی سفارت جمهوری اسلامی نیز حضور داشتند

معاون استاندار، کشور پرتغال را از جمله کشورهای پیشرو اروپایی در زمینه استفاده از انرژی های نو معرفی کرد که بر همین اساس مرکز انرژی های نو پرتغال نیز نیز مورد بازدید استاندار هرمزگان قرار گرفت و مقرر گردید به منظور ایجاد زمینه های همکاری در این خصوص مسئولین این مرکز نیز ضمن بازدید از زمینه تولید انرژی در هرمزگان زمینه های همکاری بیشتر را فراهم سازند.

ناطق همچنین بازدید از حدود 20 واحد صنعتی در زمینه هایی مانند صنایع غذایی ،صنعت ساختمان ،صنایع هلی کوپتری ،انرژی های نوین ،تاسیسات بندری و صنایع شیمیایی کشور پرتغال را از دیگر برنامه های محقق شده این سفر چهار روزه اعلام کرد.

شاید جالب ترین بخش این گزارش سفر را بتوان استقبال سریع فعالین حوزه انرژی های نوین پرتغال از بررسی زمینه های همکاری مشترک در این بخش دانست به گونه ای که تنها دو روز پس از بازگشت هیات هرمزگانی از لیسبن ،گروهی از متخصصین انرژی های نوین این کشور از پرتغال وارد بندرعباس شدند که جزییات این بخش نیز جداگانه منعکس خواهد شد.

قابل ذکر است: پُرتغال کشوری در جنوب غربی اروپا با جمعیت حدود 10میلیون و پانصد هزار نفر است.

واحد پول آن یورو و از اعضای اتحادیه اروپا و ناتو است و یکی از کشورهای توسعه یافته (جهان اول)به شمار می رود.

مساحت آن حدود 110 هزار متر مربع است که تقریبا با مجموع مساحت دو استان بوشهر و هرمزگان برابری می کند.

انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا) / کد خبر 80216637

موزه‌داران پرتغال در ایران

موزه‌داران پرتغال برای گسترش روابط فرهنگی ایرانگردی می‌کنند

تهران_ میراث خبر
گروه هنر: موزه‌داران پرتغالی با هدف آشنایی با فرهنگ و تمدن ایرانی و معرفی موزه های ایران در کشورهای اسپانیایی زبان به ایران سفر کردند.
به گزارش میراث خبر  این گروه 70 نفره که بامداد جمعه 19 فروردین به تهران رسیدند، صبح همان روز  از کاخ گلستان و موزه آبگینه و سفالینه ایران بازدید کردند.
سپیده رادفر هماهنگ کننده این سفر درباره حضور این تعداد از موزه‌داران پرتغالی در ایران توضیح داد:« این ها روسای موزه‌های بزرگ پرتغال و موزه‌داران این کشور هستند که با هدف گسترش روابط فرهنگی و کاری هرساله چنین بازدید‌هایی را از کشورهای دنیا دارند. تاکنون کشورهایی مانند ترکیه، اردن، مصر، کشورهای آمریکای لاتین، یونان و ... را در برنامه خود داشته‌اند. البته این گروه از سفر به ایران هدف دیگری هم داشته‌اند که ریشه‌های مشترک تاریخی ایران و پرتغال را مورد بررسی قرار دهند. هدف اصلی سفر گروه بازدید از قلعه‌ پرتغالی‌هایی است که قشم و هرمز و یافتن راه‌هایی برای همکاری جهت احیا و بازسازی این بناهای تاریخی است.»
وی همچنین به گسترش روابط فرهنگی ایران پرتغال در آستانه پانصدمین سال روابط دو جانبه میان ایران و پرتغال است:« سال 2007 پانصدمین سال آغاز روابط دو جانبه میان ایران و پرتغال است و به همین مناسبت برنامه‌ی وسیعی قرار است در ایران و پرتغال برگزار شود. این گروه همچنین برای برنامه‌ ریزی این مراسم نیز به ایران آمده‌اند. »
این گروه به طور خصوصی چنین توری را برپا کرده‌اند:« این تور با هماهنگی دو آژانس مسافرتی ایرانی و پرتغالی برگزار می‌شود. »
رادفر حضور این تعداد از موزه‌داران پرتغالی را در ایران آغاز روابط گسترده‌ی فرهنگی میان ایران و کشورهای اسپانیایی زبانی مانند مکزیک و حتی اسپانیا دانست:« پرتغالی‌ها و ایرانی ها اطلاعات کمی نسبت به یک دیگر دارند. پرتغالی‌ها به دلیل شکستی که از ایرانی‌ها خوردند، بخشی از تاریخ که با ایران در ارتباط بوده را کمرنگ کرده‌اند، از آن طرف ایرانی‌ها با سابقه‌ی حمله پرتغالی ها به ایران کمتر به تاریخ این کشور پرداخته‌اند.  »
این گروه پرتغالی که دو هفته در ایران اقامت دارند، عصر جمعه به بندر عباس رفتند. بازدید از قلعه پرتغالیها در بندر هرمز دلیل عمده تقاضای این کارشناسان برای سفر به ایران است. این گروه پس از بازدید از بندرعباس برای دیدن قلعه، با قایق راهی بندرهرمز می‌شوند.
قلعه پرتغالیها در سال 1507 میلادی که جزایر قشم و هرمز توسط نیروهای پرتغالی اشغال شده بود، ساخته شده است. این قلعه بر روی یکی از کوههای روستای «تیس» در بندر هرمز بنا شده است که در ساخت آن از مرجانهای دریایی استفاده شده و با داشتن آب‌انبار، کلیسایی زیبا، زندان و سیاه‌چال مجموعه‌ای بسیار دیدنی است.
ارگ بم، ارگ راین، میدان نقش‌جهان، تخت جمشید، پاسارگاد، کاروانسرای زین‌الدین، قلعه پرتغالی‌ها در بندرهرمز از جمله برنامه‌هایی است که برای این گروه در نظر گرفته شده است.
پیش از این قرار بود 100 کارشناس موزه‌داری وارد ایران بشوند، اتفاقات سیاسی اخیر، تصویر ناامنی از ایران در ذهن گردشگران غربی ایجاد کرده است.
http://www.chn.ir/NSite/FullStory/News
کد خبر : ۹۴۸۵۹ زمان مخابره: ۰ : ۰ -- ۱۳۸۵/۱/۱۹

مثنوی مولوی در پرتغال

تهران_ میراث خبر
گروه هنر ،فرزانه ابراهیم زاده ,

40 داستان از مثنوی مولوی همزمان با هشتصدمین سالگرد تولد ملای روم به زبان پرتغالی منتشر می‌شود.
دکتر «سپیده رادفر»، زبان‌شناس ایرانی مقیم پرتغال و مترجم اشعار مولانا به پرتغالی با بیان این خبر افزود: «این چهل داستان برگزیده‌ای از مثنوی مولوی است که من انتخاب و به زبان پرتغالی منتشر می‌کنم. »
وی با اشاره به آشنایی و علاقه پرتغالی‌ها با مولانا در چند سال اخیر به میراث خبر گفت:« چندی پیش با هماهنگی سفارت ایران در پرتغال و دانشکده ادبیات لیسبون برنامه‌ای با عنوان شب مولانا برگزار شد.استقبال دانشجویان از این برنامه مقدمات تشکیل بنیاد مولانا در پرتغال را فراهم کرد تا کنون هم  تعدادی از افراد فرهنگی و دانشجویان در خواست عضویت  آن را   کرده‌اند.»
رادفر که سال گذشته منظومه لیلی و مجنون نظامی را به عنوان نخستین اثر کلاسیک ایرانی بدون واسطه از فارسی به پرتغالی ترجمه کرده است،‌استقبال پرتغالی‌ها را از این کتاب بسیار خوب دانست:« هدف من برای ترجمه لیلی و مجنون معرفی چکیده‌ای از زبان فارسی به پرتغالی بود. در چند سال اخیر گرایش به آموختن زبان فارسی و ادبیات شرق در میان پرتغالی‌ها زیاد شده است و همین باعث شده است که این کتاب که به هیچ واسطه‌ای از زبان اصلی آن ترجمه شده است مورد توجه قرار گیرد.»
وی همچنین به ترجمه و چاپ اشعار یک شاعر پرتغالی به زبان فارسی اشاره کرد:« این کتاب با عنوان لیله‌القدر اشعار شاعر و عارف مسلمان پرتغالی است که با حمایت شورای گسترش زبان فارسی توسط انتشارات هرمس به دو زبان پرتغالی و فارسی منتشر می‌شود.»

لیلی و مجنون در پرتغال



لیلی و مجنون در پرتغال










کتاب «لیلی و مجنون» یکی از شاهکارهای نظامی گنجوی به زبان پرتغالی ترجمه شده و در آینده نزدیک در این کشور چاپ و منتشر می شود.









کتاب «لیلى و مجنون» یکى از شاهکارهاى نظامى گنجوى به زبان پرتغالى ترجمه شده و در آینده نزدیک در این کشور چاپ و منتشر مى شود. این ترجمه توسط دکتر «سپیده رادفر» صورت گرفته و قرار است در شمارگان ده هزار جلد به زودى در کشور پرتغال چاپ و منتشر شود. «سپیده رادفر» در این باره گفت: «پیش از این رباعیات خیام از زبان انگلیسى به پرتغالى ترجمه شده بود و بیشتر مردم کشور پرتغال با اشعار خیام آشنا هستند. اما ترجمه اشعار عاشقانه لیلى و مجنون کارى است که براى اولین بار به زبان پرتغالى صورت مى گیرد.» غیر از اشعار خیام نیشابورى گویا هیچ اثر دیگرى از شاعران و نویسندگان ایرانى به صورت کتاب در کشور پرتغال منتشر نشده است. رادفر پیشنهادهاى دیگرى را براى ترجمه آثار ادبى ایرانى از طرف موسسات انتشاراتى کشور پرتغال داشته است که در خیل این پیشنهادها ترجمه آثار مولانا جلال الدین محمدبلخى از سوى بنگاه هاى انتشاراتى پرتغال طرفداران بسیارى داشته است.سپیده رادفر استاد زبان فارسى در دانشگاه لیسبون است.

http://www.aftabir.com/news/view/2005/jul


لیلی و مجنون برای نخستین بار به پرتغالی ترجمه شد

تهران _ 28 اردیبهشت 1384_ میراث خبر
گروه هنر، فرزانه ابراهیم زاده، آرش مومنیان : لیلی و مجنون به عنوان نخستین اثر کلاسیک فارسی، بی‌ هیچ واسطه‌ای از زبان فارسی به پرتغالی ترجمه می‌شود.
دکتر «سپیده رادفر»، مترجم و زبان‌شناس ایرانی مقیم پرتغال که این ترجمه را انجام می‌دهد با بیان مطلب بالا به «میراث خبر» گفت: «تنها شناختی که پرتغالی‌ها با زبان فارسی دارند مربوط به رباعیات خیام است که آن هم در چند سال اخیر براساس ترجمه انگلیسی آن در قالب کتاب‌های جیبی با عنوان «رباعیات می» و «رباعیات عشق» منتشر شده است.»
رادفر معتقد است: «چون این آثار، ترجمه مستقیم نیست تاثیرگذاری که بر خواننده ایرانی دارد را بر پرتغالی‌ها نمی‌گذارد. در ترجمه دوم عشق‌های عرفانی و معنوی خیام تبدیل به عشق مادی شده است.»
رادفر از سال 2002 میلادی در پرتغال زبان فارسی تدریس می کند از یک سال پیش ترجمه لیلی و مجنون را آغاز کرده است: «لیلی و مجنون را نه به نظم که به نثر برای پرتغالی ترجمه کردم. در این کار تنها به اشعار نظامی اکتفا نکرده و تفسیرها و کتب دیگری که درباره آن موجود بود، به خصوص از لیلی و مجنون فریده گلبو بهره بردم.»
وی دلیل ترجمه این متن به نثر را عدم تسلط به شعر بیان می‌کند: «هر چند به دو زبان فارسی و پرتغالی تسلط دارم اما نه شاعرم و نه ادعای شاعری دارم. دوست دارم به هر دو زبان پرتغالی و فارسی شعر بگویم. اما توان تبدیل یک منظومه قدرتمند کلاسیک فارسی به زبان پرتغالی را در خودم، آن هم به عنوان نخستین کار نمی‌دیدم. این یک ریسک بزرگ بود.»
رادفر مهم‌ترین هدف خود در ترجمه این اثر را آشنا کردن مخاطبان پرتغالی با ادبیات فارسی می‌داند: «نمی‌خواستم ترجمه‌ای که می‌کنم محدود به دانشگاهیان و محققان باشد. می‌خواهم عموم خوانندگان با آن آشنا شوند. در واقع تلاشی است که همه، فرهنگ و ادبیات ایرانی را بشناسند.»
ترجمه لیلی مجنون تا چند هفته آینده توسط یکی از شرکت‌های معتبر انتشاراتی پرتغال به بازار می‌آید: «قرار است همزمان با عرضه اثر، یک برنامه تلویزیونی برای معرفی کتاب و داستان لیلی و مجنون و ادبیات ایران تهیه شود.»
رادفر که مدرک کارشناسی ارشد تدریس زبان‌های خارجی را از دانشگاه سوربن دریافت کرده است، ترجمه با واسطه را درست نمی‌داند : « مخالف ترجمه با واسطه هستم نمی‌گویم ترجمه با واسطه بد است، اما حس اثر را از بین می‌برد. البته در ترجمه لیلی و مجنون به زبان اصلی و زبان مقصد مسلط بودم. پس بی‌واسطه احساسات نویسنده اصلی را به زبان دوم منتقل می‌کنم. در ضمن در ترجمه لیلی و مجنون چنانچه گفتم تنها به متن اصلی بسنده نکردم و از تفسیرها و حواشی نیز بهره بردم.»
رادفر ترجمه لیلی و مجنون را پس از تکمیل به چندین ویراستار سپرده تا نظرشان را راجع به این اثر ارایه دهند: «یکی از دوستانم که استاد زبان‌های شرق دور بود گفت بعد از خواندن داستان گریه کردم و این به من نشان داد که توانستم اثرگذار باشم.»
وی درباره عدم آشنایی پرتغالی‌ها با زبان‌های فارسی، علی‌رغم نزدیک به یک قرن تسلط بر جنوب ایران در دوره صفویه معتقد است: «از بدو ورودم به پرتغال روی این مساله دقت زیادی داشتم. همین الان هم در حال انجام یک طرح مطالعاتی هستم. نکته این است که سال‌ها بین ایران و پرتغال روابط تجاری و سیاسی وجود داشته و حتی یک دوره در جزیره هرمز مستقر می‌شوند و در آنجا قلعه نظامی می‌سازند. اما در کتاب های تاریخی پرتغال این بخش حذف شده است. برای من معما بود که چرا این نکته در کتب تاریخ و نقشه‌های دریانوردی با توجه به اهمیت منطقه خلیج فارس وجود ندارد. حتی در بنیاد شرق‌شناسی پرتغال نیز جایی برای ایران‌شناسی نبود، زمانی که به کتب تاریخ فارسی به خصوص در دوره صفویه مراجعه کردم پاسخ سوالم را پیدا کردم.»
رادفر دلیل حذف ایران از نقشه‌ها وتاریخ پرتغال را حضور ناموفق پرتغالی‌ها در ایران می‌داند: «پرتغالی‌ها به دوره حضورشان در ایران افتخار نمی‌کنند. آنها در ایران شکست مفتضحانه‌ای خوردند. این مساله در هیچ جای تاریخ پرتغال انعکاس پیدا نکرده است. پرتغالی‌ها یک جور غرور متعصبانه به تاریخ خود دارند که ناشی از 50 سال سلطه سالازاریست‌ها و فاشیسم در این سرزمین بود. نگاهی که آن چه مایه سرافکندگی است باید از تاریخ حذف شود.»
اما به گفته این مترجم، پس از واقعه 11 سپتامبر و حوادث اخیر مردم پرتغال تمایل زیادی به دانستن از ایران و منطقه‌ای که در آن قرار گرفته نشان دادند و به همین دلیل ابتدا کلاس‌های زبان فارسی تشکیل شد. در سال 2007 نیز با برپایی جشن 500 سال روابط ایران و پرتغال فضا برای کار مطالعاتی باز می‌شود
رادفر پس از ترجمه لیلی و مجنون تصمیم دارد به سراغ اشعار مولانا برود: «همیشه دوست دارم بتوانم روی اشعار مولانا کار کنم البته هنوز جرات نزدیک شدن به مثنوی را ندارم از این رو از کارهای ساده این شاعر بزرگ استفاده خواهم کرد.»
وی در خصوص ادامه ترجمه آثار نظامی معتقد است: «هدف من برای ترجمه لیلی و مجنون معرفی چکیده‌ای از زبان فارسی به پرتغالی بود. اصراری ندارم روی یک شاعر متمرکز شوم، به نظر من در مرحله اول باید ادبیات خودمان رابه آنها بشناسانیم.»
http://www.chn.ir/NSite/FullStory/News


«لیلی و مجنون» به زودی به پرتغال می رسند تا مردم این کشور برای نخستین بار ترجمه یکی از آثار کهن ادبیات فارسی را که به طور مستقیم از زبان فارسی به پرتغالی ترجمه شده ، بخوانند.
 

این اثر نظامی گنجوی را دکتر سپیده رادفر به پرتغالی ترجمه کرده است و قرار است «لیلی و مجنون» در شمارگان 10هزار جلد به زودی در پرتغال منتشر شود. رادفر که در حال حاضر به تدریس زبان فارسی در دانشگاه لیسبون مشغول است ، می گوید: «پیش از این ، رباعیات خیام از زبان انگلیسی به پرتغالی ترجمه شده بود و بیشتر مردم پرتغال با اشعار خیام آشنا هستند». اما به غیر از اشعار خیام گویا هیچ اثر دیگری از شاعران و نویسندگان ایرانی به صورت کتاب در پرتغال منتشر نشده است و رادفر «لیلی ومجنون » را با هدف آشناکردن مردم پرتغال با آثار غنی ادبیات فارسی ، ترجمه کرده است . او انتظار دارد که این اثر با استقبال عامه مردم مواجه شود و فکر نمی کند تنها گروهی خاص از دوستداران ادبیات از انتشار «لیلی و مجنون » استقبال کنند. البته رادفر پیشنهادهای دیگری را نیز برای ترجمه آثار ادبی ایران از سوی موسسات انتشاراتی پرتغال دارد که در صدر این پیشنهادها آثار مولانا جلال الدین محمدبلخی قرار گرفته است . او می گوید: تعدادی از موسسات انتشاراتی پرتغال به من پیشنهاد ترجمه اشعار مولانا را داده اند. با این حال رادفر فکر می کند «ترجمه آثار مولانا کار بسیار مشکلی باشد» ، او به همین دلیل در زمان نمایشگاه کتاب تهران به ایران آمد و مدتی را در ایران ماند تا بتواند تمام تفاسیر و تحلیل هایی که از اشعار مولانا در بازار کتاب ایران وجود دارد، تهیه کند. رادفر برای ترجمه اشعار مولوی خود را بی نیاز از کمک ایران نمی داند. وقتی دلیل پیشنهاد ترجمه اشعار مولوی از سوی ناشران پرتغالی را از او می پرسم ، می گوید: «بعد از ترجمه اشعار مولوی در امریکا و استقبال گسترده ای که از اشعار این شاعر بزرگ صورت گرفت . ناشران پرتغالی نیز درصدد ترجمه این اشعار به زبان پرتغالی برآمدند.» این مترجم که حدود 2سال پیش کار ترجمه و تنظیم زیرنویس فیلمهای عباس کیارستمی را برای نمایش در مراسم بزرگداشت این فیلمساز عهده دار بوده است ، ترجمه آثار نویسندگان پرتغالی در ایران را خالی از اشکال نمی داند. رادفر معتقد است : «معمولا آثار نویسندگان پرتغالی از زبان واسطه به زبان فارسی ترجمه می شود و به همین دلیل امکان لطمه وارد شدن به روح اصلی اثر بسیار زیاد است». او بسیار علاقه مند است آثار نویسنده ای چون «ساراماگو» و شاعری چون «پسوا» را به صورت مستقیم از پرتغالی به فارسی ترجمه کند ، اما ارتباطات لازم با ناشران ایرانی ندارد. «به همین دلیل تا به حال در این زمینه کاری انجام نداده ام ، اما دوست دارم چند اثر را به فارسی ترجمه کنم». او البته می کوشد آثار سایر نویسندگان و شاعران ایرانی را به زبان پرتغالی ترجمه و منتشر کند ، گویا باید منتظر فراگیر شدن آثار مولوی در پرتغال هم باشیم .
http://www.jamejamonline.ir