ایران - پرتغال

ایرانشناسی در کشور پرتغال

ایران - پرتغال

ایرانشناسی در کشور پرتغال

مثنوی مولوی در پرتغال

تهران_ میراث خبر
گروه هنر ،فرزانه ابراهیم زاده ,

40 داستان از مثنوی مولوی همزمان با هشتصدمین سالگرد تولد ملای روم به زبان پرتغالی منتشر می‌شود.
دکتر «سپیده رادفر»، زبان‌شناس ایرانی مقیم پرتغال و مترجم اشعار مولانا به پرتغالی با بیان این خبر افزود: «این چهل داستان برگزیده‌ای از مثنوی مولوی است که من انتخاب و به زبان پرتغالی منتشر می‌کنم. »
وی با اشاره به آشنایی و علاقه پرتغالی‌ها با مولانا در چند سال اخیر به میراث خبر گفت:« چندی پیش با هماهنگی سفارت ایران در پرتغال و دانشکده ادبیات لیسبون برنامه‌ای با عنوان شب مولانا برگزار شد.استقبال دانشجویان از این برنامه مقدمات تشکیل بنیاد مولانا در پرتغال را فراهم کرد تا کنون هم  تعدادی از افراد فرهنگی و دانشجویان در خواست عضویت  آن را   کرده‌اند.»
رادفر که سال گذشته منظومه لیلی و مجنون نظامی را به عنوان نخستین اثر کلاسیک ایرانی بدون واسطه از فارسی به پرتغالی ترجمه کرده است،‌استقبال پرتغالی‌ها را از این کتاب بسیار خوب دانست:« هدف من برای ترجمه لیلی و مجنون معرفی چکیده‌ای از زبان فارسی به پرتغالی بود. در چند سال اخیر گرایش به آموختن زبان فارسی و ادبیات شرق در میان پرتغالی‌ها زیاد شده است و همین باعث شده است که این کتاب که به هیچ واسطه‌ای از زبان اصلی آن ترجمه شده است مورد توجه قرار گیرد.»
وی همچنین به ترجمه و چاپ اشعار یک شاعر پرتغالی به زبان فارسی اشاره کرد:« این کتاب با عنوان لیله‌القدر اشعار شاعر و عارف مسلمان پرتغالی است که با حمایت شورای گسترش زبان فارسی توسط انتشارات هرمس به دو زبان پرتغالی و فارسی منتشر می‌شود.»
نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد